franceslievens: (Default)
"Justine Henin stopt onmiddellijk met tennissen"

She wasn't even playing the game when she announced she'd stop playing it!

(Observation brought to you by P.)

Unfortunately it doesn't really work out in English. You'd translate the headline as "Justine Henin quits tennis" and not "Justine Henin immediately stops playing tennis". Dutch on the other hand lets you roll two different meanings in one phrase.
franceslievens: (Default)
A translation of a translation always makes for strange novelties and gives a text depth it hadn't before.
In today's comic on our Peanuts calendar Lucy gives Snoopy the advice to write an adventure novel. People would love that. Behind his type-writer Snoopy starts at the job: "He was a dark and stormy knight."
In Dutch this Sir Knight is of a very peculiar kind. In analogy with the night/knight-juxtaposition in English, the translator has been able to write: "He was a dark and stormy homo."
franceslievens: (Default)
What follows is partly the continuation of a discussion with [livejournal.com profile] sister_luck on the nature of language change, and partly a comment on a recent post in French by [livejournal.com profile] frenchani.

My language doesn't have much of a reputation – be it good or bad. Dutch is spoken in only a very tiny part of the world: Flanders, the Netherlands and some Dutch territories overseas. Afrikaans as spoken in South-Africa has established itself as a separate language long before Dutch had its own grammar and spelling. There's still enough links between the two to be able to understand one another when talking slowly, but the two are as different as, say, Swedish and Danish.
Without reputation and that many native speakers, Dutch-speaking people don't seem to take much pride in their language. Internationaly you don't get by with it. We speak English, French, sometimes German. There's a boost of people studying Spanish or Italian (very helpful for the holidays). You won't easily find a Dutch-speaking person trying talk Dutch with the locals when abroad. Neither will you find foreigners trying to talk Dutch with the locals when visiting Bruges. Dutch is a language for a tiny region. Once we leave, we fall back on our knowledge of other languages – first and foremost English as the language of our daily television programs, but also French as the second language in Belgium compulsory taught at schools.
Dutch-speaking is so regionalised that some people take pride in speaking it imperfectly. For them the region comes first, and they proclaim (with pride!) that they don't talk Dutch, wouldn't know how to talk it, and prefer to call themselves and their language Flemish. Indeed their efforts for one form of unified Flemish aren't that new. When writing down the rules for the Dutch language there have been attempts to install Flemish as a language of its own – without much luck. Still it survives and thrives in spoken language, from where it finds its way into IM and text-speak.
The internet is the place where Flemish as a written language suddenly exists. I don't read any Dutch-speaking blogs because of their lack of love for the language. Most internet-speak isn't any different from what I hear from people's mouths: incorrect Dutch with a regional accent. The world wide web was from the start a written world. One would assume that it would be a place to show your love for language, but it became a place to show. Nothing more. Then I don't need to show in Dutch. The audience would be so much smaller than when writing in English.
Of course English won't be able to take away my mother tongue. Contrary to those that take pride in speaking Flemish, I take pride in trying to speak and write correct Dutch – especialy when working with the kids at school. There are parts of me that can only be expressed in that harsh and cruel language – even words that aren't harsh and cruel. But for me it isn't a language to use online. It's a language to hide those things that aren't meant for the public.
franceslievens: (Default)
I have read [livejournal.com profile] frenchani's rant on youngster's language use a couple of days ago. The ideas and comments that raced through my head afterwards were so diverse, that I decided to bring them together in a new entry on my LJ rather than writing everything down in an extra-long comment.
[livejournal.com profile] frenchani makes us aware of what she considers a lack of language skills in French high school students. Commenters pipe in that they too notice a decline in both grammatical skills and knowledge of vocabulary. I didn't bother to give my comments at this stage, because I do not consider said decline as new. I do not even consider it a decline. It is more of a status quo that gets a bit more attention.
In Flanders I have noticed a similar outcry against poor language use that gets so much screen time on the telly. They acknowledge though that the lack of language skills with the majority of Flemings is a direct effect of poor policy some decades ago. Stressing the use of correct Dutch has succesfully eradicated most dialects, but hasn't been able to learn anyone how to write or speak correct Dutch. Teachers even hardly talk standard Dutch, because they have never learned how or even why. Only a couple of weeks ago I heard my Headmistress make such a big mistake against the Dutch language, that I was indeed wondering whether no-one ever told her about it.
Of course this doesn't explain the French situation, but it might be interesting to put two situations next to each other. Does one explanation fit for the other? Or do you need more? Which indeed I have. Just look under the fold.

Diverse reasons )
franceslievens: (Default)
Is there a word for an escalator that doesn't go up? My dictionary calls it a travelator. I like it, but doesn't it sound off for you?
franceslievens: (Default)
Our votes on June 10th have still brought us nothing. The media can only go on saying that the governement is only in formation stage, and isn't fully formed just yet. The same news every day. The only fun thing about it are the media trying to wrap the same message up in different words. Journalists stretch themselves in finding the best metaphore to describe a situation of inertia, lack of confidence and quibbling. On the radio today I heard the best yet: "Het lijkt erop dat de oranje-blauwe appelsien meer weg heeft van een mandarineke." [It seems the orange-blue* orange starts to look like a tangerine.]

*Orange stands for the (Christian) Democrats (Flemish CD&V is still Christian, Francophone CDH calls itself "humanist") and blue for the liberal parties.
franceslievens: (Default)
For my readers' convenience I tried translating the Dutch word "bandwerk", but my dictionary is convinced it doesn't exist and Sherlock is a bit too literal for my taste. "Bandwerk" is what I've been doing today: wading through file after file stacked into iPhoto, tagging it appropriately, thinking up titles, writing down commentaries. I thought I'd be quick about it, just do some additional tagging and make some new smart folders (which look a lot like the smart folders most of you probably have in iTunes). Hell no, of course. I started yesterday afternoon and am still going strong. It's the last batch. I'm wading through my Chicago-pictures, and then it's some pictures I imported for school recently. And then I'm finaly done. Apart from those new smart folders. Once those are made I'll have a shiny ordering system that'll hopefuly work and won't be abandoned in the middle of the school year. Though most of all I'm left with a sense of longing for iPhoto '08 to come and solve all the problems I have with its predecessor #4 and do it for free.
franceslievens: (Default)
Sitting in the theatre, watching a piece Tim Etchells made with 17 Flemish kids from Ghent, the language barrier becomes clearer than ever. The children (aged 8 to 14) probably don't speak much English. It is safe to assume Tim Etchells can't even order a beer in Dutch. So this is how it works: the director writes his text in English, which then gets translated into Dutch. When you know what they're saying, you can actualy give quite some directions, although you don't understand the lingo. Like that moment when watching Battlestar Galactica with [livejournal.com profile] frenchani: I commented in Dutch on it, and she actualy got the jist of what I was saying, because of the intonation. But that doesn't work at all times of course. It's not because they're talking fast and agitated that Italians are constantly arguing amongst themselves.

This working method does have its limitations. Sometimes the Dutch spoken by the children seems to jar. Not because they used big words (that was part of the fun of putting a mirror in front of the adult audience), but simply this wasn't the way things are said in Dutch. The translation was impeccable when swapping typical English games with Flemish ones, and then suddenly an English expression gets translated too literal. Suddenly I didn't get what they were trying to say. Checking the English text that was projected overhead I understood things better, and realised there were better ways of translating.

Strange is that it isn't English that's jarred because a non-native speaker uses that language to suit her needs, but a native speaker that doesn't do her translation job very well. It would be easier to translate to your own language than to a foreign language. Our passive knowledge of a language is always bigger than the active knowledge, especialy when you don't use it every day, don't think in it, when it doesn't shape your subconscious level of thinking. It goes to show that translating is in fact a job not everyone can do. You have to be a good writer in your own language, but you also have to be vigilant for the pace, sound, and structures of the language you're translating. It's balancing between straightforward translating what's said (for instance in legal documents) and trying to evoke the melody of words and phrases of one language in a different one. It's when this balance is off that your native language suddenly jars.
franceslievens: (Default)
One thing that restricts my blogging experience and internet communication skills, is the language barrier. It's a common frustration for English bloggers who don't use that language in their real lives. Your writing slows down: The train of thought that seemed so fluent in your head, doesn't come out of your fingers as easily as it would in your mothertongue, because half of the thoughts were actualy in your mothertongue. Unknowingly, you'd been translating all along.
A lot of thinking happens on a level that doesn't use any language at all. Or uses a language that's unconsciously yours – that precedes the realisation you're using language, and the restrictions its grammar, vocabulary, and logic imposes on you. Here are two simple thoughts out of a heap of ideas. One: Using a foreign language demands you start using a different logic for your ideas. You can't translate everything you can say in your mother tongue. Two is related to one: The knowledge of the other language is always insufficient. This means you have to find ways to bend the logic of it to your liking, without becoming gibberish. You start imposing the rules you know on the language you've learned and are using.

Most of all changing languages is tiresome. When visiting [livejournal.com profile] frenchani in Paris it wasn't the weather and the long walks that wore me out, but the constant use of French. The other language becomes a cage that doesn't let you say the things exactly the way you want them to be expressed.
franceslievens: (Default)
The internet is a place where I talk, write, read, and communicate in English. The language of Shakespeare is so entangled with my web-experience that I switch to it the moment I think about posting on LJ, talking to my friends, putting my everyday experiences into a bit more poetic words for you all to read, dear audience. I don't feel more constraint because of the language I use, than I would when using my mothertongue. The only real constraint there is for me, is time: it'll take me longer to write a silly paragraph in English than it would take me to write a comparable paragraph in Dutch. What I did realise recently (and I already said it in a comment in French at [livejournal.com profile] syderia's) is that the English I use cannibalises* my skills in Dutch. I forget correct terms and difficult words. I used to be a walking encyclopedia, but now I only feel like a school teacher that spends too much time talking English on the internet. The constant use of English let something shift in my head: like when I was still a teenager and visited my friend in Sheffield, and I had forgotten how to think in Dutch. It's that experience, but unwanted and in the middle of a perfectly good conversation. "Switch back, head," I think, but all there comes is Dutch using French grammar** and stuttering.

*For lack of a better word.
**Appears courtesy of my pupils.

all alone

Jul. 25th, 2006 03:15 pm
franceslievens: (Default)
introversion n the ability to have long meaningful conversations with only one person at a time.


This definition sprang to mind when reading Elouise's take on introversion vs extroversion:

Is the distinction between introversion and extroversion this?

That extroverts crave others of like mind? And that introverts are weary of discovering difference?

franceslievens: (Default)
Kid 1: Turkish Girl is always saying bad things about others!
Turkish Girl: You are racist!
Me: Kid 1 wasn't making a racist comment. He was making a comment about you.


There seems to be a shift in meaning when kids use the word "racist" these days. In every argument between kids whose origins lie in two different cultures, one of them will suddenly blurt out: "You are racist!" The word doesn't have any meaning in the context. It's the last straw to cling to, the one thing to say when all other reasoning has failed to make a point.
"Racist" is also solely used for people from Belgian descent, preferably Flemish people. It's like calling the Germans Krauts. No-one knows why they do it. No-one remembers what it actually means, but it's a big insult to be called that. Then it doesn't really matter that Kid 1 is half African. The word is pointed at his Flemish descent and will hurt.
franceslievens: (Default)
Flemish speakers do talk a different Dutch than the one they read and write. It's a matter of dialects and regional accents, but it sometimes has great repercussions. Like the dull e-sound that gets inserted in between two consonants at the end of certain words (it sounds like duh without the d). You'll hear a lot of people talking about fillem instead of film, or werrek instead of werk. The mispronunciation can go to such an extent people don't know what the correct words are. Especially non-native speakers get confused this way. I had a little kid explaining to me today the word's verref, not verf, like I was presumably mispronouncing.

For your information: the three Dutch words translate respectively as film, work and paint.
franceslievens: (Default)
[personal profile] simonf points to a debate at Whedonesque. Nothing new there, I guess. Whedonesque is the place for heated Whedon-related debates. What's much more interesting is what's at stake in this debate: Joss Whedon quarrels with the site's creator if this bit of webspace can be considered a blog1. It's a quarrel with several layers: first it's about weblogs, second it's about language. Since we're talking about Mr Whedon here, it's probably even more about language than it's about weblogs. It's a meta-debate about what it means to be a (we)blog.

It all starts out so tiny with Whedon stating "This is not, in fact, a blog." Ahem, a sentence like that is bound to stir up some things on a website that presents itself as "a weblog about Joss Whedon created by Caroline van Oosten de Boer (design/html/content) and Milo Vermeulen (PHP/MySQL programming)". So Caroline retorts with a nice definition of what a weblog is (used to be?): "A weblog was and to me still is a website in which items are posted on a regular basis and displayed in reverse chronological order, with the possibility for readers to comment." There you have it, clean and simple. A weblog needs two things: items should be posted in reverse chronological order and readers should have the ability to comment. So, my LJ is a weblog. But isn't, based on this rudimentary definition, a message board like the BC&S a weblog? Let's have look. Are the items posted in reverse chronological order? Check. Can people comment on the items? Check. So, one shouldn't think it strange that Joss Whedon of all people doesn't consider Whedonesque a blog. It's more like a message board, but with an rss-feed!

Now, I shouldn't be so hard on Caroline. Whedonesque is a weblog, but maybe it shouldn't be considered a blog, like most LJ-ers aren't caught dead talking about their blogs. This is an LJ, baby! I have never thought it was wrong to talk about my blog. It's usually the way I present it towards the outside world that generally has a better knowledge of the word "blog" than it has of the obscure abreviation "LJ". Like "flist" it's part of the incrowd-jargon. Another reason why I don't mind talking about "my blog" and call what I do on here deliberately "blogging", because that's what it is. I write for people to read and want them to comment, whether it's on their own blogs, through email or use the comment button on here.

Two things are happening here: first there's a semantic shift and second there's a change in the use of software tools. It is the second change that makes the semantic shift possible. In a first developmental stage blogging software did just what Caroline described. It made it possible to quickly update websites with tiny bits of information. Instead of changing an uploading a complete page, you only have to upload the extra information. The comments-feature is an added bonus.
The leap towards personal diary isn't such a grand one. Look at it as jumping over a dry ditch. Before you know it you have all these people linking to and commenting on each other's personal electronic diaries. It's new, it's hip, it isn't only for teens (hell, every Belgian politician that considers him- or herself something has a blog nowadays), now we need a word to talk about it in the mainstream media. The word is there and voilà: the blog as personal diary tool is born. Whedon says it very well: "What a word means often devolves into what it connotes, in this case a personal diary or some singular person's site, even if there's a comment forum or members." "Blog" as a word doesn't refer anymore to the tools used. Considering the amount in blogging software out there that isn't such a suprise. On the contrary "blog" gets its core meaning from its content and from its contributors. We blog because we say so and we blog because you, dear reader, think so too.
Truely the meaning of the word has contracted whereas the definition of what a blog is, has grown. Several criteria regarding the content of the website have been added. Moreso a blog doesn't even need the ability to comment anymore to be called a blog. The whole blogging thing revolves around what you as writer and reader make of it. There's the website. There's the blog. There's the rss-feed2. There's the LiveJournal-friendslist (its very own version of a newsreader). Like Caroline says: "There's room for all of us. We can all be blogs. But some are more bloggy than others." The thing with blogging is like everything else: the tools are there, you just have to make them your own. Like we bend the rules of language into slang, we bend the rules of blogging and the writing of a personal diary into something new that others might actually want to read3.

1 This brings [personal profile] simonf's great post-title "God calls into question the nature of his universe". I love it, but it isn't quite right according to theology. God created His universe, but the god we're talking about here (i.e. Joss Whedon) did not create this particular part of his 'verse. I can only compare it to God questioning the nature of the personal computer, which of course He didn't build.
Unless of course [personal profile] simonf is refering to gnostic interpretations of creation, in which His universe is actually created by His demonic alter ego.
2 This may also count as a reason for the different approach to what a blog is. I'm reading most of my stuff through rss- or atom-feeds via Bloglines. Sites like BBC-News also are on there, but that one isn't a blog, of course.
3 Because I can assure you: you wouldn't want to read my paper diary.

Profile

franceslievens: (Default)
Frances

April 2023

S M T W T F S
      1
234 567 8
9 10 1112131415
161718 1920 2122
2324 2526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 17th, 2026 03:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios