Paint is not a word.
Mar. 8th, 2006 08:39 pmFlemish speakers do talk a different Dutch than the one they read and write. It's a matter of dialects and regional accents, but it sometimes has great repercussions. Like the dull e-sound that gets inserted in between two consonants at the end of certain words (it sounds like duh without the d). You'll hear a lot of people talking about fillem instead of film, or werrek instead of werk. The mispronunciation can go to such an extent people don't know what the correct words are. Especially non-native speakers get confused this way. I had a little kid explaining to me today the word's verref, not verf, like I was presumably mispronouncing.
For your information: the three Dutch words translate respectively as film, work and paint.
For your information: the three Dutch words translate respectively as film, work and paint.
no subject
Date: 2006-03-08 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-08 11:55 pm (UTC)I've heard a second grade teacher say she had to mispronounce certain words because her pupils would write them incorrectly. I even heard some teachers say you have to talk grammatically incorrect Dutch if you want the children to understand you fully (but that's a problem that's more related to having a majority of children that don't speak Dutch at home).